2016-01-18

Körbeposzt - Külföldiül olvasós

Nagyon vártam már, hogy legyen új témázós rovat, múlt hétfőn is lestem a blogokat, hátha feldobják a hétfőmet ezek a posztok, és most végre előálltak a lányok egy szuper témával, ez pedig az idegennyelven olvasás kérdése. Bennem nagyon sokáig egyáltalán fel sem merült, hogy lehetne eredeti nyelven is olvasni a könyveket, aztán láttam, hogy mások is csinálják, és arra gondoltam, hogy annyira csak nem nehéz.



A nyelvek meg én

Általában úgy gondolok magamra, mint aki tud angolul, aztán időnként rá kell jönnöm, hogy ez nem feltétlenül van így. Persze, tűrhetően beszélek, kenem-vágom a nyelvtant és képes vagyok angolul gondolkozni, meg már rég nem úgy beszélek vagy írok, hogy "lefordítom" magyarról, amit mondani szeretnék, szóval magabiztos vagyok, de amint kimarad néhány hét, hónap, már nem annyira egyszerű megszólalni. Lehetőségem mindig akad, hogy használjam az angolt: kell a munka során, plusz szerintem sokat segített, hogy többször jártam Angliában - a tesóm kint él hétéves korom óta, - aztán az Erasmus alatt is eléggé belejöttem, bár egyrészt nem törtem Shakespeare-i magasságokba, másrészt akkor több értelme lett volna ráfeküdni az olaszra, ha már ott vagyok, ennyit életem egyik nagy ballépéséről :D. 
Az értést lehet itthon is fejleszteni, erre a legjobb módszer a film- vagy videónézés, én rengeteget fejlődtem annak köszönhetően, hogy nekiálltam YouTube videókat nézni. Épp ezért már olaszul is követek néhány beauty vloggert, úgyhogy már az összes sminkcucc nevét tudom olaszul.
Nekem viszont a legfontosabb, hogy tudjak beszélni probléma nélkül, és ez nem mindig megy, ehhez tényleg az kell, hogy folyamatosan legyen lehetőségem használni a nyelvet. Amire ráálltam az utóbbi évben, hogy elkezdtem angolul gondolkozni (ez a szó jobban hangzik, mint az, hogy magamban beszélni, ugye?), ezzel próbálom szinten tartani magam. 
 
Na de az olvasás...

Az első angolul olvasott könyvem Frances Mayestől az Under the Tuscan Sun (Napsütötte Toszkána) volt, gondoltam jó kis olasz-angol mix lesz, ezer évbe telt elolvasni, pedig nem egy Háború és béke. Az első néhány eredeti nyelven olvasott könyv borzasztó nyögvenyelősen ment, úgy éreztem, sosem fog ez menni. Hiába értettem, ami oda volt írva, olyan lassan ment az olvasás, mintha legalábbis diszlexiás lennék. Magamban ki kellett mondanom a szavakat, tudom, sokan magyarul is csak így tudnak olvasni, de mivel nekem ez az anyanyelvemen tök gyorsan megy, ezért az angolul olvasás valóságos szenvedésnek bizonyult eleinte. 
Nem tudom, mikor billentem át, és mikor kezdtem gyorsabban fogyasztani a könyveket eredeti nyelven, de szerintem alig néhány könyv után érezhető volt a javulás. A The Girl with the Dragon Tattoo (tudom, nem az angol az eredeti nyelve) már elég gyorsan ment, és meglepően jól értettem, bár olvastam korábban magyarul is, ez azért sokat segít. PuPillához hasonlóan én is azt tudom javasolni, hogy ha szeretnétek belejönni az idegen nyelven történő olvasásba, akkor olyasmivel gyakoroljatok, amit már olvastatok magyarul. 

De miért olvasok angolul?

Leginkább azért, mert van néhány könyv, ami (még) nem jelent meg magyarul, én meg nem bírom ki, hogy ne olvassam. Kábé ennyi. A nyelvtanulást illetően szerintem szókincsbővítésre a legjobb az idegennyelven olvasás, én egyébként szótárazni nem nagyon szoktam, kivéve ha kindlin olvasok, és az adott szó lefordítása elengedhetetlen az értéshez, de egyébként a globális értésre gyúrok. Ehhez azért az is hozzátartozik, hogy kortárs, aránylag egyszerű nyelvezetű könyveket választok. 
Az angolul olvasásaim nagy része most munka (nem is szoktam jelölni ezeket a könyveket, csak épp akkor, ha eszembe jut), mellettük meg ritkán van kedvem szintén angol nyelvű könyvhöz nyúlni, pedig muszáj lesz, mert nagyon gyűlnek a polcon a bookdepós könyvek. :D

Nekem továbbra is a magyar nyelvű könyvek jelentik az olvasás igazi élményét, és őszintén várom a pillanatot, amikor ez végre megváltozik. Nem tudok annyira összefonódni a könyvvel, ha nincs benne hosszú ű meg a gondolatjelek helyett aposztrófok jelzik a beszélgetés kezdetét.
Egyébként az angolul olvasásnak köszönhetően megfejtettem, hogy egy csomó könyvben miért jelen időben zajlik az elbeszélés. A sok had had meg egyebek biztos kikészítik a szerzőket. :D

Olasz? Német?

Az utóbbi: no way!!! Szerencsétlen németet sosem bírtam megszeretni, pedig a suliban is 10 évig volt hozzá szerencsém, majd volt néhány kísérletem az újrakezdésre, de képtelen vagyok megszólalni ezen a nyelven, fizikai fájdalmat okoz. 
Viszont az olasz... Régebben ez is jobban ment, de túl jól sosem, a nyelvtan egy bizonyos szint felett elég nehéz, a szókincsem meg a béka segge alatt van, a kötő- és határozószóiktól meg a falnak megyek, sose tudom, melyiket mikor kell használni. :D Eddig egyetlen könyvbe kezdtem bele, a Venezia è un pescébe, de elég keveset értettem belőle, viszont szeretném végigolvasni (nagyon rövid szerencsére), legfeljebb majd egyszer újraolvasom, amikor már jobban beszélek. Amikor és nem ha. Ez lesz az idei egyik projektem.

A többiek:

13 megjegyzés:

  1. Én azóta olvasok viszonylag többet angolul (azt nem mondom, hogy sokat, bár viszonyítás kérdése, tavaly 16 könyvet olvastam így), amióta Kindlim van. Nekem is ugyanaz az indok - ha magyarul nem is találok meg a neten egy könyvet, angolul tuti. Mostanában például sok olyan non-fictiont töltöttem meg, amik talán nem is fognak soha megjelenni magyarul. Az olvasmányélmény ugyanolyan, pedig szinte soha nem szótárazok - én vagyok az, aki rányom egy ismeretlen szóra, megvárja a felugró ablakot, aztán továbblép anélkül, hogy elolvasná a meghatározást. :) Ha többször előfordul az a szó, akkor esetleg megnézem. Sokszor annyira összegabalyodnak a dolgok a fejemben, hogy konkrét szókapcsolatokra emlékszek egy könyvből magyarul - amiről aztán eszembe jut, hogy angolul olvastam. (Ugyanígy szoktam járni, amikor képek peregnek a szemem előtt és sehogyse jut eszembe, hogy melyik film is volt - amíg rá nem jövök, hogy az egy könyv.)
    Egy könyv van, amit azért hagytam abba, mert nem értettem-élveztem eléggé angolul, ez pedig a Ha egy téli éjszakán egy utazó (bárcsak ne került volna később magyarul se a kezembe!).
    Amit szeretek az angolban, hogy olyan egyszerűen lehet fontos dolgokat kifejezni vele. Valahogy súlya van a mondatoknak. Tudom, hogy állandóan ezzel jövök, de a kedvenc példám erre a The Perks of Being a Wallflower, az egy dolog, hogy már a magyar címbe belebetegedtem, de ami angolul klassz volt és hatásos, az magyarul olyan... gyermeteg (ezt a molyon lévő idézetek alapján mondom, soha nem venném rá magam, hogy elolvassam magyarul). Pedig amúgy általában semmi bajom a fordításokkal, szeretek magyarul olvasni. :D
    Bár sosem nyelvtanulás céljából olvastam, egy ideig mégis úgy voltam vele, hogy az angol könyvek olyanok, mint a pizza, ha jó jó, ha nem jó, akkor is jó, mert angolul van, de azóta kicsit finnyásabb lettem. :D
    Románul egy pár háziolvasmányon és két könyvtári könyvön (nem tudom, miért, de a Nővérem húgát és Coelho Bridáját olvastam így) kívül nem olvastam, és nem is tervezek. Azt is ugyanúgy megértem, de nekem akkor van az, hogy nem érzem igazi kikapcsolódásnak.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Pizza!!! milyen jó hasonlat! Még ha rossz, akkor is jó azért :D

      Törlés
    2. Igen, a pizzás nagyon jó! :D
      A The Perks... nekem is ugyanilyen élmény, bár sose olvastam végig angolul, még akkor kezdtem el egyszer, amikor nem igazán szerettem angolul olvasni, végül magyarul olvastam el, de nagyon hibádzott nekem. Én is mindig ezt a könyvet emlegetem, amikor bukdácsoló fordítással akarok példálózni. :)
      A non-fictionök csúsznak nekem is leginkább angolul, ott nem kell mögé akkora érzelmi töltet, vagy én nem is tudom mi, és ugyanúgy átjön, mintha magyarul olvasnék.

      Törlés
  2. De jó, hogy írtál! Ó, és de jó, hogy valaki várta már a rovatot múlt hétfőn is! :D ♥

    Brr, a német nekem is egy istencsapása, kicsit tanultam, már felnőttként, borzalmasan hangzik legtöbbször (mordori :D ) és a nyelvtanja is katasztrófa... :/ Az olasz tetszősebb nekem is, bár soha nem fogok olaszul megtanulni szerintem, de neked sok sikert hozzá, hogy fejleszd magad. :)

    A "sok had had", meg a hiányzik az ű betű részeken jót mosolyogtam. :)
    Egyébként tök fontos még az alap tanácsainkon kívül, hogy izgalmas és mozgalmas könyvel jobban lehet haladni, nekem legalábbis ez volt a tapasztalatom, pl. többszáz oldal Dan Brown simán lecsúszott, nem éreztem nyögvenyelősnek soha, és mindenét angolul olvastam eddig. De ez mindenkinél máshogy működik. A lassabb, több leírásos részben bővelkedő regények lassabban is csúsznak, még magyarul is, hát még idegenül. Durrell csalódás volt angolul, fuldokoltam az állat- és növénynevekben és a leírásokban, ahogy Miamona is írta a posztjában, de tegyük hozzá, akkor még én is kezdő voltam ahhoz, hogy ilyenekbe belevágjak. Ahhoz mindenesetre néha elég egy ilyen élmény, hoyg elvegye az ember kedvét az idegennyelven való olvasástól.

    Jó a polcod! :) Nekem nincsenek különszedve a könyvek nyelv szerint, de tök jó ötlet, egyszer lehet, hogy átrendezem az egészet. :)

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Mindig nagyon kíváncsian várom, hogy mivel álltok elő. :)
      A német nyelvtan a rugalmatlanság csúcsa!! Egy idő után szerintem az olasz is elég nehéz, mindenképp nehezebb, mint az angol, meg nagyon rá kell állni az agynak, hogy olasz nyelvűen gondolkozz, mert azért vannak furcsaságok, de persze ettől szép és mert persze gyönyörűen hangzik. :)

      Neked gyanítom azért jóval több angol nyelvű könyved van, mint nekem, én még egy teljes polcsort se tudtam megtölteni velük. :D

      Törlés
    2. Igyekszünk, igyekszünk! :D
      Az bizony. És szörnyen elijesztő a német nyelvtan... Az olasszal nincsenek tapasztalataim, a grazie, prego éttermi udvariasságán kívül egy pár szót tudok csak, nyaralásokkor ragadt rám, a nyelvtanjáról semmit.

      Hú, hát igen, az biztos, hogy inkább több polcnyi hely kellene hozzá, most is vannak egészen angol nyelvű polcok, a mostani elrendezésben, az egyiken szinte csak Picoult terpeszkedik pl. angolul mind. :)

      Törlés
    3. Turistáskodós szinten nagyon könnyű az olasz, csak ne kelljen feltételes módban beszélni. :D
      Szép gyűjteményed lehet! :)

      Törlés
  3. Abszolút ide illő kérdés, tudom ... de milyen olasz beauty vlogok? :) :#

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Ezt a két csajt követem, a többit nem bírtam, akiket elsőre megtaláltam, mert vagy borzalmasan néztek ki (értsd: túlsminkelés), vagy iszonyú gyorsan beszéltek és esélyem nem volt.
      https://www.youtube.com/channel/UChf9jpmLW6IRpSqvzOHJqFw
      https://www.youtube.com/channel/UCq_0vt-ox1juN-NnmAuThog

      Törlés
    2. Köszönöm :). Frederica nagyon tetszik. Imádom, amikor az olaszok angolul beszélnek vagy próbálnak. Az a hangsúlyozás :)

      Törlés
    3. Igen, ahogy próbálják kimondani a mássalhangzóra végződő szavakat. :D Mac helyet Mekkö :D

      Törlés
  4. Felszínes vagyok, a posztban először a képeid fogtak meg - annyira tetszik a polcod!! :)
    Több pont hasonló az angolul való olvasáshoz való viszonyunkban (jaj de nyakatekert mondat lett, bocs :D). A német, szegény, egy sokak által utált nyelv (Schmetterling!), meg folyton figyelem az angollal való hasonlóságait, így kicsit könnyebb megjegyzni dolgokat - duolingo erre tökéletes :D
    Hadhad :D

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Hogy lennél már az? :) Vicces, hogy épp találtam ideillő képeket a gépemen. :) Köszi!
      Ezt én is megfigyeltem, hogy könnyebb úgy többedik nyelvet tanulni, hogy a korábban tanultakhoz hasonlítgatod vagy épp különbözteted meg, a magyarral ugyanis nagyon kevés nyelvben találtam hasonlóságokat. :D

      Törlés